第200章 回国之无问西东(15)-《在苦情剧学习强国》


    第(3/3)页

    怕楚安伦再胡乱翻译,影响两国外交关系,乐景抢先用俄语说道:“吴教授说,汉字在我国已经有了四千多年历史,是民族文化的根基,拥有强盛的生命力。他相信在新时代,汉字也能经受的住考验。”

    伊万诺夫先生不妨从乐景这里听到如此流利的俄语,激动坏了,直言不违道:“你的俄语比我的翻译好多了。我能请你做翻译吗?”

    楚安伦纵使俄语再一般,这句话也听懂了,此时看着乐景的目光像淬了毒,他不满的用俄语表达抗议,“伊万诺夫先生,我是华夏外交部派来的翻译,代表的是中国对苏联的友谊,你随意更换翻译,会引发外交事故的!”

    说这种话的这时候他的俄语倒是突然变好了,也不结巴了,特别流利。

    伊万诺夫先生被他的话吓住了,连声道歉道:“对不起,对不起,是我考虑不周,我并没有什么其他意思,我很满意你这个翻译。”

    楚安伦得意的看了乐景一眼,双手抱胸,傲慢说道:“您知道就好,我的俄语师从剑桥大学俄语系的亚历山大大师,而他只是一个被二流大学哥伦比亚大学退学的三流学生,我当然比他更适合做您的翻译。”

    被人当面如此嘲笑,乐景却懒得和他计较,此时他担心的是一件更严重的问题。

    这人又菜又没逼数,等下瞎几把乱翻译,不会酿成外交事故。

    而乐景的担心,无疑很有先见之明。

    会议正式开始后,社科院各位大师齐聚一堂,两位苏联专家们相继落座。众目睽睽之下,苏联专家伊万诺夫先生第二个开始自我介绍。

    在介绍自己的头衔时,他用了“член-корреспондент”这个俄语单词。

    当时乐景就已经有了不好的预感。因为这个单词,水平一般的翻译很容易直译成“通讯院士”,这就完全偏离了这个词的本意!корреспондент这个词在词典里虽然大多数是做通讯员、新闻记者的意思。

    但是!翻译的时候绝对不能照本翻译。

    想也知道,这次苏联派来和他们语言研究所交流的苏联专家专业起码也要和他们对口,怎么可能会派什么不伦不类的通讯院士呢?

    先不说怎么可能为新闻通讯特意设个院士,就说在苏联科学院里,也根本找不到通讯院士这个头衔!

    “член-корреспондент”这个单词指的是科学院同院士,类似于科举同进士。同院士指的是同样是科学院成员,但是其地位和学术水平要低于院士,待遇也不如正式院士,故称为同院士。

    楚安伦不负所望,在乐景焦虑的目光中,自信说道:“伊万诺夫先生,是苏联科学院的通讯院士......”

    ......果然他翻译成了通讯院士。

    乐景左顾右盼,果然包括吴松孺在内的社科院专家脸上都是如出一辙的迷茫。

    乐景可以猜到这一刻所有人的心理活动:

    ‘通讯院士是什么专业的院士?来这里干嘛?这场交流会难道不是来交流拉丁化汉语的可能性吗?’

    ......让楚安伦进外交部,绝对是方同志犯过的最大错误。


    第(3/3)页